September 24, 2015

Korean Word of the Day: Computer Hacker - 컴퓨터 해커

A frowning man's face with his tongue sticking out to one side in effort and his arms coming out the side of the monitor to type on the keyboard below itThe Korean term for “computer hacker” is such an obvious loanword from English that I just had to share it with you. If you have learned the Hangeul alphabet, you’ll know that
컴퓨터 해커 is pronounced kum (or kawm) pyoo tuh (or taw) heh kuh (or kaw).

(If you haven’t learned the Hangeul alphabet yet, check out my Games to Learn Korean page).

A “loanword” is a word one language has “borrowed” from another, that sounds a lot like the word in the original language. English is full of them, especially loanwords from French. Korean has a very high percentage (estimates vary) of loanwords from Chinese, but when you start getting into terms for technology and popular culture, you find more English loanwords. Korean also has English loanwords for things that don’t have an exactly equivalent Asian concept, like 뱀파이어 (vampire).

Some Korean words that sound like loanwords from English are actually loanwords from the same language that English borrowed it from (for example, 레스토랑 – restaurant, which is, of course, a French word).

You may be wondering what the difference is between the three Korean g/k-ish letters, ㄱ, ㄲ, and ㅋ. You are not alone! Here’s the best explanation I’ve found, not only for hearing the differences, but for speaking them.

Word of the Day Post Index
Word of the Day RSS feed

November 25, 2014

KDrama Word of the Day: Kajok (Family)

Kajok (가족) is our KDrama word for today, and a very central word to Korean drama (and life) it is. The first syllable, kah, is pronounced like the “co” in “cot.” The second syllable is closer to “joke” than to “jock,” bearing in mind also that the final vowel is barely touched upon (which is why you may see it Romanized as kajog or gajog).
A Korean kajok consisting of a man, woman and baby sit in a park with a river and city buildings in the background

In spite of the importance of kajok to just about every Korean drama ever made, the word itself is not heard all that often. Maybe this is because dramatic conflicts often revolve around a particular person or persons in the 가족.

I am debating whether to include words for different family members in our KDrama words series. There are many helpful webpages for these terms already. They can be a lot more complicated than their English equivalents. For example, you can’t just speak of your “brother” in Korean, as there are different words for older and younger siblings. In addition, the word for a woman’s brother is different from the word for a man’s brother!

Words for other kajok members are similarly specific. Terms vary depending on whether they refer to father’s or mother’s relatives. Birth order can also be a factor. Here’s a pretty inclusive page on some of the distinctions. Notice how long it is!

Korean screenwriters depend heavily on these terms to identify relationships between characters. Korean-speaking audiences learn immediately who characters are when they call each other “big brother,” “father’s sister,” “mother’s mother,” etc.

However, these crucial identifying titles are often dropped from subtitles and replaced with personal names. This leaves non-Korean-speaking viewers totally in the dark about how characters are related to one other. We figure it out eventually, but may have missed many key nuances in dialogue by that time.

To complicate matters even further, unrelated people may address each other using family terms. We see co-workers calling older colleagues with whom they are friendly hyeong/oppa and noona/eonni all the time. It is even trickier when friends call each other by sibling terms, since the informality of their relationships makes it easy to mistake them for actual siblings.

I was extremely confused by this when I first started watching Korean dramas. I assumed (not unreasonably, right?) that a child who called an adult man 아저씨 (uncle) was in fact his niece. Hah, if only it were so simple! In fact, characters frequently call total strangers mother, father, aunt, uncle, grandfather or grandmother. And don’t even get me started on a woman’s use of the word for big brother to address her boyfriend!

So, drama viewers, arm yourself with a comprehensive list of relationship terms like the one linked above. Keep it handy when characters are making their first appearance. Careful listening at the beginning of a drama can save you a lot of confusion later on!

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!

November 24, 2014

KDrama Word of the Day: Yeoreum (Summer)

Yeoreum (여름) brings our Koreans seasons series full circle. You’ll remember the ㅕfrom 겨울. The pronunciation is yuh-room (or yaw-room), with a slightly rolled R (여름 is sometimes Romanized as yeoleum).
Bright green rice grass leaves


Korea has monsoon summers (장마 jangma – rainy season), with heavy rain and high humidity. There is nothing comparable in the U.S. For specifics, check out this page. For those of us in the still-non-metric U.S., it’s nice to have temperature charts that include a Fahrenheit column.

I hope you have enjoyed our season miniseries. Korean seasons appear frequently in Korean drama titles, and in all genres of Korean music, from Kpop to folk to trot, and beyond.

This is Thanksgiving week in the U.S., so I’ll try to keep our word selections for the rest of the week seasonal. About 1/2 of mihansa’s readers are in east and southeast Asia. For their benefit, here is what Thanksgiving week in the U.S. is like: Although Thanksgiving Day isn’t until Thursday, travel has already begun, as people pack airports and highways to spend the holiday with families. Most businesses will be closed on Thanksgiving Day, but many people will have the following day day off work, too, so “Black Friday” becomes a day of major sales and intense Christmas shopping. Bad weather, which is common in late November, can complicate matters as everyone returns home.

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!

November 23, 2014

KDrama Word of the Day: Bom (Spring)

Bom (봄) is our next Korean season. It is also Romanized as pom, a closer, but less common, English equivalent to the Korean pronunciation. The Korean word for spring rhymes with “dome.”
A twig of cherry blossoms
KDrama likes to associate bom with cherry blossoms and 애인 (ae-een – lovers). However, the trees are controversial in Korea, due to their association with Japan and the Japanese occupation. Cutting down cherry trees planted during that period was at one time symbolic of taking back Korea. Planting cherry species that are native to Korea has become something of a compromise. You will notice that words for other spring flowers appear on this list of Korean words associated with spring, but no cherry blossoms.

Even less welcome in spring are storms of yellow sand (황사 – hwangsa). These storms blow in from deserts of northern China and Mongolia, picking up a heavy load of toxic pollutants along the way. When inhaled, the dust can be seriously injurious to health. If you see a street scene with pedestrians wearing particle masks during bom, that is probably the reason.

Note ㅁ, the M-ish letter in Korean. In small type or handwriting, this letter can be difficult to distinguish from ㅇ, which we discussed yesterday. Watch for squared corners.

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!

November 22, 2014

KDrama Word of the Day: Winter (Kyeoul)

Kyeoul (겨울), winter is our KDrama word for today. Does that string of vowels look familiar? You have seen it before in the name of South Korea’s capital and largest city, Seoul (서울).
Stacked kimchi jars in a snowy valley next to a sign in Korean
You’ll see that the second letter is similar but different in these two words. The ㅓ in Seoul has only one left-facing flag on the vertical, while the ㅕin kyeoul has two. A second flag on a vowel, whether on a horizontal or vertical bar, gives it a Y sound at the beginning. So ㅓ (in Seoul) is pronounced uh or aw, while ㅕ(in kyeoul) is pronounced yuh or yaw. Many Korean vowels have these two forms, which are considered to be two separate letters.

Moving on to the second syllable, in both words, it begins with ㅜ, the “oo” U-letter we talked about in the last post. Kyeoul is pronounced kyuh-ool or kyaw-ool, while Seoul is pronounced suh-ool or saw-ool (NOT “sole,” as most Americans pronounce it). Even though both words have two syllables, the syllables are blended together rather than enunciated separately, so it sounds more like a syllable-and-a-half. You can hear the pronunciation for kyeoul and many other winter-related words on this page.

But wait, you may be thinking. The second syllable doesn’t begin with ㅜ, it begins with ㅇ. Well, yes and no. ㅇ has a dual nature. In theory, Korean syllables must begin with a consonant. When they don’t, ㅇ stands in for the consonant, as a placeholder with no sound. At the end of a syllable, however, ㅇ has an “ng” sound.

Have you learned Hangeul yet? You may have some free time next week, so check out these games:

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!

November 20, 2014

KDrama Word of the Day: Fall (Kaeul)

Fall (가을) is 우리 Kdrama Word for today. Korea is definitely a 4-season country, with chilly winters, monsoon summers, fall color, and spring blossoms. You may also see 가을 Romanized as gaeul, but kaeul is a better phonetic spelling. The vowel syllable is partly absorbed into the first syllable, so kah-eul sounds like one syllable with a dragged-out first vowel, rather than two distinct syllables.
Close up photo of oak leaves turned red in fall
Note that the Hangeul letters ㅡ and ㅜ have different U-sounds.
ㅡ is usually Romanized as “eu,” but it is not, strictly speaking, an English-language sound, so it is difficult to Romanize accurately. The English words “eu” appears in are typically loan words from French. The “eu” is often pronounced “oo” in the English version (which is the sound of Hangeul letter ㅜ). Example: entrepreneur. The “eu” sound is formed just inside the lips, while “oo” comes from further back.

What’s a loan word, you may ask? A loan word is a word borrowed from another language (and usually changed a bit along the way). English is full of French loan words and phrases. Some are obviously French, such as deja vu, faux pas, cachet, nouveau riche, hors d’oeuvre, fait accompli, coup d’etat, dossier, memoir, rapport and restaurant. Others are everday words we may not think of as French – mayonnaise, unique, ambulance, denim, pioneer, detour, corduroy, menu, dentist, portrait, route, soup, zest, bicycle, publicity, and salvage, to name just a few. Watch out for words in Korean that seem like loan words of English words that are themselves loan words from another language. Sometimes the Korean word is a loan word of the original word, not the English version.

Somewhere between 50-70% of Korean words are loan words from Chinese, due to a long history of military and economic domination from the west. For this reason, Chinese speakers may be able to understand a great deal of Korean without studying the language. Korean also has many English loan words, especially for technology (like 핸드폰), and other aspects of modern urban life (like 뉴스).

And then there are cognates. Cognates are similar-sounding words in related languages that come from the same root. For example, I am able to understand quite a lot of words in Spanish that I have never studied, because they sound similar to the English words. You have to watch out though, because cognates have sometimes evolved different meanings in different languages, even though they sound similar and came from the same parent word.

And finally, there is Konglish. These days, the term is generally used to describe Korean loan words from English. However, I have read that it originally referred to the clever use of Korean words that sounded like English words to convey a double meaning in English and Korean.

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!

November 19, 2014

KDrama Words of the Day: Hanok | Hanbok | Haengbok

Hanok (한옥) begins our trio of somewhat similar-sounding KDrama words for today. A 한옥 is a traditional Korean house, as we have all seen in sageuk. The pronunciation of the first syllable is hah, and the o sounds like oak, so “hah-noke” rhymes with awoke.
A well-kept hanok house in the country with a rocky mountain wall behind itThis might be a good time to talk about final consonants in Korean words. English speakers enunciate last consonants completely, often finishing up with a little puff of air (while paying attention to the inside of your mouth, say: cat. Feel it?). For Koreans, on the other hand, the final consonant is barely hinted at, and sometimes not audible at all, unless the next word begins with a vowel.

A hanok house has sliding doors, heated floors, compact bedrooms and is usually all on one story. You can read more about regional differences in hanok design here.

A man and woman wearing Joseon hanbok stand under a tree talkingOur next word, hanbok (한복) is also related to Korean traditions, of dress. We have all seen hanbok in drama, whether historical or set in the present. They turn up on men, women and children, at weddings, at bowing ceremonies (because managing that in a full length skirt shows you really mean it!), and on children at birthday parties. We also see hanbok on pansori singers and traditional Korean dancers. Korean modern styles have been influenced by hanbok in obvious ways (short sweaters with long sleeves, for example), and the influence is beginning to circulate outside of Korea.

Last but not least is haengbok (행복), which is Korean for happy. Haengbok is pronounced pretty much the way it is Romanized, for once! As with 사랑, 결혼, and 이혼, add 하다 to 행복 for the verb form 행복하다 (haengbokhada), “to be happy.”

To top off our post today, we have a charming video of 해피 young Koreans dancing to the Pharrell Williams song, “Happy.”

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!

November 18, 2014

KDrama Word of the Day: Saram (Person)

Silhouette of a personSaram (사람), or “person” is a word you may have heard in KDrama and mistaken for 사랑, for good reason. As you can see, the spellings in Hangeul are very similar. If you can’t tell the difference, the bottom letter in the second syllable of 사람 (person) is square, while the corresponding letter of 사랑 (love) is round.

Not only do Koreans say “our” instead of “my,” they may speak of themselves as “this person” instead of “I.” The word for “this” in Korean is 이 (which you remember is pronounced “ee”). If you hear someone say 이 사람, they may be speaking of themselves in the third person. Then again, they may actually be speaking about a third person. Look around. Is there a third person?

You may also hear the phrase reversed, with 이 coming after 사람. In that case, 이 does not mean “this,” but is a marker syllable that determines the sentence structure.

이 can mean a lot of things in Korean – it also means 2 in one of the number systems. How many numbers systems are there, you may ask? Why, I’m glad you asked that. There are 이 ;)

“This” and “that” are more complicated in Korean than they are in English, so we’ll get into that another day. If you can’t wait, here’s a great Talk to Me in Korean lesson about the differences.

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!

November 17, 2014

KDrama Word of the Day: Ihon (Divorce)

Road sign for a fork in the road ahead - one arrow splits into twoIhon (이혼) – divorce – is our KDrama word for today. Ihon is the common Romanization, but remember that the Korean letter Romanized as “i” is pronounced “ee,” so eehon would be a better English spelling for it. Like 사랑 (love) and 결혼 (marriage), 이혼 becomes a hada verb: 이혼하다 (ihonhada), “to do divorce.”

You may notice the words for marriage and divorce both include the syllable 혼 (hon). As a standalone word, 혼 means “Soul.” We know this because it was the Korean title of Lee Seo Jin’s striking 2009 horror drama. Does it carry the same meaning within the words for marriage and divorce? Don’t know, but that would make sense.

You can find a huge range of statistics for Korean divorce, many of them badly outdated. Non-Koreans living in Korea contribute to this, reporting divorce as extremely rare, because it is not necessarily talked about. However, the statistics show a different story. Although there is still a strong cultural value to keep families together, especially where there are children, Korean divorce has been steadily rising for more than a decade. Until recently, divorced people rarely remarried (probably because they were not seen as desirable mates), but this too has started to change.

One reason for the change is probably that courts have become a little more sympathetic to Korean women. The prevalence of rural Korean men marrying women from outside of Korea with no preparation for cultural differences is also a factor. Divorce is most common among people over 40. Extreme abuse from or of “lineal ascendants” (i.e., parents or grandparents) of a spouse is listed twice in the six grounds for divorce, but abuse of children is not specifically mentioned. Presumably it would be covered under a catchall item.

Couples can divorce by mutual agreement, or take the divorce to court if they cannot agree on terms. There is a division of property acquired or sustained during the marriage, and child support, but no alimony. Child custody is far more likely to be awarded to the father. There is also common-law-marriage in Korea, which does give spouses some economic rights, but no inheritance rights.

Check out this example divorce case.

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!

November 16, 2014

KDrama Word of the Day: Kyorhon (Marriage)

Clasped hands of two people on a beachKyorhon 결혼 (marriage) has got to be one of the top 5 KDrama words. The verb form, “to marry,” is 결혼하다 (kyorhonhada). As with 사랑 (sarang), the verb form consists of noun+하다 (hada), the verb “to do.” So 사랑하다 literally means “to do love,” and 결혼하다 is “to do marriage.” There are MANY hada verbs in Korean. That’s why it is the default verb in the 동사 verb conjugator.

You may also see 결혼 Romanized as gyeolhon. Seems like an entirely different word from an English-speaking perspective, right? But no. I’ve ranted enough on this topic. I rest my case.

Korean marriage is the uniting of two families, not just two people, so it can be fraught with complications. We have all seen this in Korean drama, and by all reports, it is not much exaggerated. First there are blind dates, a KDrama staple. Arranged marriage is still common, and is typically initiated by parents, often with the assistance of a matchmaker, who sets up meetings with potential candidates. A good marriage partner in this context is someone who is good-looking (by Korea’s rather narrow standards), and of a similar economic, educational, and social status.

If a couple agrees to date, the 100-day anniversary of the relationship is a noteworthy milestone, and may be a good time for a marriage proposal, or if not that, at least for couple rings. Married people do not necessarily wear wedding rings, so couple rings, or matching clothes, phone or other accessories may be the only public acknowledgment of a relationship.

Once marriage is agreed to, wedding gifts between families are crucial. A home for the couple is provided by the groom’s family, and furnished (including major appliances, if they are in that kind of income bracket) by the bride’s family. Additional gifts of money and other things are expected on both sides, and also from guests (parents may expect to keep money gifts from guests to offset their expenses, a frequent source of contention between parents and couples). Major rifts can result when marriage gift expectations differ.

The families share the cost of the the wedding and honeymoon, and the bride keeps her own family name, but children take their father’s family name. There is no government-sanctioned same-sex marriage in Korean, but gay and lesbian couples may privately marry if they choose. More about Korean marriage.

Women marrying an oldest son should be aware that he is on the hook to support his parents for life, which may mean moving in with them, or having them move in with you. Women are expected to help the women of their husband’s family with domestic chores, and the usual Korean hierarchies of age apply between daughters-in-law (according to their husband’s ages, not their own).

There has been a huge influx of non-Korean women marrying rural Korean men, often with unhappy results. Abuse, divorce and even murder have become such a problem that the Korean government has stepped in, setting up education and support resources for international couples and special requirements for international marriage. The couple must show that they have sufficient funds to support themselves, and that they have a language in common.

KBS has a program about marriages between Koreans and non-Koreans called Love in Asia. There are many episodes with English subs on YouTube. There is currently no way to bring up a list of them all from within the KBS YouTube channel, but you can get a pretty good list by googling love in asia youtube kbs english.

This website by an Australian man teaching in Korea who recently married a Korean woman compares current Korean marriage conventions with Australian customs. As with many other aspects of Korean culture, marriage customs are rapidly evolving.

Want more KDrama Word of the Day posts?

Take me to the index page!