I came across this word while I was browsing a fascinating site by a Korean attorney. He explains Korean laws in excellent English, with full details, such as example scenarios, current cases, and the Hangeul terms that are used. One of those terms was 강제 or compulsion, forcing someone to do something with intimidation or violence.
My Korean language studies could not be called diligent, but I do try to sound out Hangeul words when I encounter them, and this one sounded out as “Kang Jae.” Wait, thought I. Where have I heard that before?
Actually, that’s just artistic dramatization. I immediately recognized it as the name of Lee Seo Jin’s character in Lovers. At least, it sounded the same. I searched high and low for a cast list that included the character names in Hangeul. I didn’t find one, so I don’t know whether the name of Kang Jae-the-lover was actually spelled the same way in Hangeul. But even if it wasn’t, I’m sure the sound-alike effect was no accident. Word play is common in Korean drama, and it just fits too well to be a coincidence, right?