April 17, 2016
Remember that poll I posted when the Marriage Contract plot and casting was first announced?
As you can probably tell, I am a bit cynical about plots that capitalize on extreme situations. However, Marriage Contract has earned honestly every tear and smile it has wrung from me, and there have been plenty of both.
With only 3 episodes left, it’s time to revisit the poll.
How Will They Save Her?
- MISDIAGNOSIS. She was never sick in the first place.
- SPONTANEOUS RECOVERY. It’s a miracle! Love conquers all!
- A DONOR APPEARS. A relative she never knew she had!
- THEY WON’T. But we’re OK with it, because she becomes a sympathetic ghost watching over her family.
- He makes enough money to send her to Duke University for the new treatment that has cured people with terminal brain cancer.
We can throw out the misdiagnosis option. That ship has sailed.
Ditto for the donor solution. Stop laughing at me – how could I know the affected organ was her brain?! The initial announcements weren’t that specific. And even so, if this was a horror drama… But since it’s melodrama, I think brain transplants are out.
As for resolution number 4, 절대! Don’t ever bring that up again.
Most interesting is the final option on the poll, which was not one of my originals, but was added by a viewer. That’s my favorite, though I wouldn’t say no to a spontaneous remission either.
Going to America is a solution for so many things in Kdrama that it’s an awful cliche, but Marriage Contract has successfully overridden many cliches already. I’m sure they could make it stick. And LSJ just spoke English in episode 11, so there you go.
Meet you at the airport.
Lee Seo Jin to Star in Upcoming Drama – Poll
Marriage Contract Off to a Strong Start
Marriage Contract – I Do
KDrama Word of the Day: Bison (Hand Rubbing)
Dramas with Lee Seo Jin
March 31, 2016
Here’s some old news that is new – and surprising – to me. Japanese megacorporation SoftBank added DramaFever to its lengthy acquisitions roster in 2014. If DF’s Korean-American co-founders noted the inconsistency (not to mention irony) of handing over the promotion of Hallyu to a Japanese company, they didn’t let it get in the way of their $100 million payday. Revenue dropped after the sale, and 16 months later, SoftBank passed DramaFever on to Warner Brothers at a loss.
But wait – there’s more. Before it acquired Soompi last year, Viki had itself been acquired by Rakuten (also a Japanese company). So for awhile there, DramaFever, Viki and Soompi were all Japanese-owned!
UPDATE: Four days after posting this article, I received a proposal from “the largest adnetwork group in Japan” to place advertising on mihansa.net. I declined. Clearly KDrama has become a major moneymaker, and if that’s a mark of its quality and worldwide popularity, I congratulate Korea.
However, this site is about a personal journey of cultural exploration and discovery, which has broadened my perspective on many things, and helped me become more conscious of the influence of my own culture. I love exploring and researching things Korean, and writing about them.
It would be great if the blog produced income so I could spend more time on that, but I have yet to encounter a form of “monetization” (a word I hate) that I feel comfortable with. My posts are my sincere and candid perspective on the things I am writing about. I’m sure I get things wrong sometimes, but you never have to worry that I am pushing anyone’s agenda but my own.
March 29, 2016
Were you wondering what was up with Uee’s hand rubbing as she begged Kim Yong Geon to reconsider in Episode 7 of Marriage Contract? 저도요 (me, too). I researched and here’s what I found.
Rubbing hands up and down with palms pressed together in prayer position is characteristic of 비손, pronounced bee-sohn (not to be confused with the shaggy North American animal in the photo, which is pronounced by-sun). Bison is a Korean folk rite used to pray for a wish to come true, or for a cure for a disease.
It looks as though it may be a woman’s ritual, though that is not clear – check out this explanation from the Encyclopedia of Korean Folk Beliefs (click to enlarge):
As the article explains, the 비 in 비손 is the verb stem of 빌다 (to pray, beg, or imprecate), and 손 is the word for hand.
March 13, 2016
I’m 4 episodes into Marriage Contract, one quarter of the way through the new MBC drama starring Lee Seo Jin and Uee. It was promoted as a melodrama, not my favorite genre, so my hopes weren’t high. I’m happy to report that it is better than I expected.
Uee is new to me, but she has a long history in Kpop, and quite a few dramas under her belt as well. Therefore, I was surprised by her blank, mannikin-like persona during the drama’s press conference. It was hard to picture her as an expressive actress, or even as a real girl.
However, it turns out that there is much more to Kim Yu Jin than meets the eye. She brings a rare dimensionality to the down-on-her-luck-and-desperate spunky heroine. This is even more of an accomplishment when you consider that the upper half of her face is obscured by her hair in many of her most important scenes.
Uee is a devoted mother to Shin Rin Ah, and their scenes together are touching. Although her luck is relentlessly awful, and she has shell-shocked moments when she receives bad news, we never see Uee surrender to the despair that is so often the precursor to a loveless marriage in Kdrama. She puts up with a lot when she must, but she is no martyr. Push her too far, and she pushes back. Whatever others may think about her life, she never doubts her own values or perceptions. In her introverted, understated way, she holds up and keeps moving under unbelievable stresses.
Lee Seo Jin is in his element, in a role that shows off his impressive range. His character is a major jerk from the opening scene,* leaving plenty of room for transformative growth. It’s risky to start off a drama this way. Without depth and complexity, an unpleasant leading man can turn viewers off. Not a problem with LSJ, though. The underlying humanity of his characters always shines through, no matter how badly they behave.
I’m looking forward to learning more of Ji Hoon’s backstory, particularly about his former life as a musician. MORE…
January 13, 2016
Lee Seo Jin fan? Me, too. Annoyed by “reality” TV? Me, too. For the likes of us, the year and a half since Wonderful Days wrapped up has been long and weary.
But rejoice, relief is in sight! LSJ has signed up for a new weekend drama on MBC. Many of LSJ’s most popular roles have been in MBC dramas (Hon, Damo, Yi San, & Gye Baek), along with some of his less known work.
MBC is really stepping up their outreach to English-speaking U.S. audiences these days – check out their MBC America page. Don’t miss the VOD tab, where you can view previous MBC series via embedded Hulu. Move over, KBS!
Kim Yu Jin, better known as UEE of the girl group After School, has been confirmed as oppa’s significantly younger leading lady. Hmm.
But she’s not just another pretty face. Acting was her original ambition before she took a detour into K-pop. She has appeared in a number of dramas, beginning with Queen Seonduk in 2009 (which was my intro to Kdrama and Korea), working her way up to leading roles, and receiving awards.
The new drama, with the working title of Hundred-Day Wife but now being referred to as Marriage Contract, is scheduled to start airing in Korea on Saturday & Sunday nights in late February. I’m psyched that it only has 20 episodes, which means more airtime for LSJ to do what he does best.
I’ll be watching on a local MBC broadcast station. Yes, I do know how lucky I am! But MBC has broadcast stations in several US markets, as well as availability through various broadband providers, so check their map before you hunker down to disconsolately wait for one of the streaming services to get it.
GirlFriday, my favorite bean, translates the description of Marriage Contract as “a warm, cheerful series” about a widowed single mom with a terminal illness. Only in Korea!
They won’t really kill off the leading lady at the end, of course. Or will they? You never can tell with Kdrama. Place your bets, people….
October 11, 2015
I came across this word while I was browsing a fascinating site by a Korean attorney. He explains Korean laws in excellent English, with full details, such as example scenarios, current cases, and the Hangeul terms that are used. One of those terms was 강제 or compulsion, forcing someone to do something with intimidation or violence.
My Korean language studies could not be called diligent, but I do try to sound out Hangeul words when I encounter them, and this one sounded out as “Kang Jae.” Wait, thought I. Where have I heard that before?
Actually, that’s just artistic dramatization. I immediately recognized it as the name of Lee Seo Jin’s character in Lovers. At least, it sounded the same. I searched high and low for a cast list that included the character names in Hangeul. I didn’t find one, so I don’t know whether the name of Kang Jae-the-lover was actually spelled the same way in Hangeul. But even if it wasn’t, I’m sure the sound-alike effect was no accident. Word play is common in Korean drama, and it just fits too well to be a coincidence, right?
August 20, 2015
Big news in kdramaland – mega-forum soompi and streaming service viki are getting hitched. Sure, they know a lot of the same people, and share a lot of the same interests, but will it last?
Only time can tell…
November 25, 2014
Kajok (가족) is our KDrama word for today, and a very central word to Korean drama (and life) it is. The first syllable, kah, is pronounced like the “co” in “cot.” The second syllable is closer to “joke” than to “jock,” bearing in mind also that the final vowel is barely touched upon (which is why you may see it Romanized as kajog or gajog).
In spite of the importance of kajok to just about every Korean drama ever made, the word itself is not heard all that often. Maybe this is because dramatic conflicts often revolve around a particular person or persons in the 가족.
I am debating whether to include words for different family members in our KDrama words series. There are many helpful webpages for these terms already. They can be a lot more complicated than their English equivalents. For example, you can’t just speak of your “brother” in Korean, as there are different words for older and younger siblings. In addition, the word for a woman’s brother is different from the word for a man’s brother!
Words for other kajok members are similarly specific. Terms vary depending on whether they refer to father’s or mother’s relatives. Birth order can also be a factor. Here’s a pretty inclusive page on some of the distinctions. Notice how long it is!
Korean screenwriters depend heavily on these terms to identify relationships between characters. Korean-speaking audiences learn immediately who characters are when they call each other “big brother,” “father’s sister,” “mother’s mother,” etc.
However, these crucial identifying titles are often dropped from subtitles and replaced with personal names. This leaves non-Korean-speaking viewers totally in the dark about how characters are related to one other. We figure it out eventually, but may have missed many key nuances in dialogue by that time.
To complicate matters even further, unrelated people may address each other using family terms. We see co-workers calling older colleagues with whom they are friendly hyeong/oppa and noona/eonni all the time. It is even trickier when friends call each other by sibling terms, since the informality of their relationships makes it easy to mistake them for actual siblings.
I was extremely confused by this when I first started watching Korean dramas. I assumed (not unreasonably, right?) that a child who called an adult man 아저씨 (uncle) was in fact his niece. Hah, if only it were so simple! In fact, characters frequently call total strangers mother, father, aunt, uncle, grandfather or grandmother. And don’t even get me started on a woman’s use of the word for big brother to address her boyfriend!
So, drama viewers, arm yourself with a comprehensive list of relationship terms like the one linked above. Keep it handy when characters are making their first appearance. Careful listening at the beginning of a drama can save you a lot of confusion later on!
Want more KDrama Word of the Day posts?
Take me to the index page!
November 24, 2014
Yeoreum (여름) brings our Koreans seasons series full circle. You’ll remember the ㅕfrom 겨울. The pronunciation is yuh-room (or yaw-room), with a slightly rolled R (여름 is sometimes Romanized as yeoleum).RICE PLANTS
Korea has monsoon summers (장마 jangma – rainy season), with heavy rain and high humidity. There is nothing comparable in the U.S. For specifics, check out this page
. For those of us in the still-non-metric U.S., it’s nice to have temperature charts that include a Fahrenheit column.
I hope you have enjoyed our season miniseries. Korean seasons appear frequently in Korean drama titles, and in all genres of Korean music, from Kpop to folk to trot, and beyond.
This is Thanksgiving week in the U.S., so I’ll try to keep our word selections for the rest of the week seasonal. About 1/2 of mihansa’s readers are in east and southeast Asia. For their benefit, here is what Thanksgiving week in the U.S. is like: Although Thanksgiving Day isn’t until Thursday, travel has already begun, as people pack airports and highways to spend the holiday with families. Most businesses will be closed on Thanksgiving Day, but many people will have the following day day off work, too, so “Black Friday” becomes a day of major sales and intense Christmas shopping. Bad weather, which is common in late November, can complicate matters as everyone returns home.
Want more KDrama Word of the Day posts?
Take me to the index page!